#smrgSAHAF Adalar Denizi Kılavuzu: İnözden Marmaris Burnuna Kadar -

Hazırlayan:
Der.: Mustafa Pultar
Stok Kodu:
1199049823
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
279 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2002
Kapak Türü:
Ciltli
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199049823
435819
Adalar Denizi Kılavuzu: İnözden Marmaris Burnuna Kadar -
Adalar Denizi Kılavuzu: İnözden Marmaris Burnuna Kadar - #smrgSAHAF
0.00
Miralay Ahmet Rasim (Barkınay)'in Türkiye kıyılarına ilişkin olarak yazmış olduğu kılavuzlar cumhuriyetin kuruluşunun öncesine ve ilk yıllarına rastlar. İlk baskıları eski yazı ile yapılmış olan bu kılavuzların Karadeniz, Marmara denizi ve Akdenize ilişkin olanları daha sonra yeni yazıya çevrilerek yayımlanmıştır. Ancak Ege denizi ile ilgili olan Adalar Denizi Kılavuzu'nun yeni yazıyla yayımını bulamadığım için, bu cildi yeni yazıya çevirmeyi uygun buldum.

Yazıyı çevirirken dili olduğu gibi korudum. Ancak -üb, -ub, -ve benzeri türden ekleri, içün (= için), itmek (= etmek) ve dimek (= = demek) gibi kullanımlar ile sahrınc (= sarnıç), bağçe (= bahçe) ve dıvar (= duvar) türünden sözcükleri bugün kullandığımız biçimlerine çevirdim. Eser boyunca tutarlılık göstermemelerine rağmen noktalama işaretlerini özgün metinde olduğu gibi korudum. Okumakta zorlandığım ya da doğruluklarından kuşku duyduğum sözcükleri metnin içinde italik harflerle gösterdim.. Ayraç içindeki italik bölümler ise eklemeyi ve düzeltmeyi gerekli bulduğum kısımlara ilişkindir.

Artık kullanılmayan sözcüklerin anlaşılabilmesini kolaylaştırmak amacıyla kitabın sonuna bir sözlük ekledim. (Önsözden)

Miralay Ahmet Rasim (Barkınay)'in Türkiye kıyılarına ilişkin olarak yazmış olduğu kılavuzlar cumhuriyetin kuruluşunun öncesine ve ilk yıllarına rastlar. İlk baskıları eski yazı ile yapılmış olan bu kılavuzların Karadeniz, Marmara denizi ve Akdenize ilişkin olanları daha sonra yeni yazıya çevrilerek yayımlanmıştır. Ancak Ege denizi ile ilgili olan Adalar Denizi Kılavuzu'nun yeni yazıyla yayımını bulamadığım için, bu cildi yeni yazıya çevirmeyi uygun buldum.

Yazıyı çevirirken dili olduğu gibi korudum. Ancak -üb, -ub, -ve benzeri türden ekleri, içün (= için), itmek (= etmek) ve dimek (= = demek) gibi kullanımlar ile sahrınc (= sarnıç), bağçe (= bahçe) ve dıvar (= duvar) türünden sözcükleri bugün kullandığımız biçimlerine çevirdim. Eser boyunca tutarlılık göstermemelerine rağmen noktalama işaretlerini özgün metinde olduğu gibi korudum. Okumakta zorlandığım ya da doğruluklarından kuşku duyduğum sözcükleri metnin içinde italik harflerle gösterdim.. Ayraç içindeki italik bölümler ise eklemeyi ve düzeltmeyi gerekli bulduğum kısımlara ilişkindir.

Artık kullanılmayan sözcüklerin anlaşılabilmesini kolaylaştırmak amacıyla kitabın sonuna bir sözlük ekledim. (Önsözden)

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat