#smrgSAHAF Arşivcilik Terimleri Sözlüğü = Dictionary of Archival Terminology - 1995
Kitabın Türkçe basımı hazırlanırken, öncelikle Türkçe arşivcilik literatürü taranarak sözlükte yer alan terimlerin karşılıkları tespit edilmiştir. Karşılığı bulunmayan kelimelere ise yeni karşılıklar önerilmiştir. Buradaki amaç, henüz işin başındayken Türkçe arşivcilik terminolojisini zenginleştirmeye ve standartlaştırmaya çalışmaktır. Hiç kuşkusuz, önerilen kelime karşılıklarının mümkün olan en iyileri olduğu iddia edilemezse de, dileğimiz bu karşılıkların faal kullanıma girerek amaçlanan standartlaşmayı sağlayabilmesidir. Dilin zenginleşmesine küçük de olsa bir katkıda bulunması ise varlığının doğal bir sonucu olacaktır. Bu sayede, başka dillerden Türkçeye yapılacak tercümelerde bir kolaylık sağlaması umulmaktadır.
Sözlüğün hazırlanışının ikinci aşamasında, terim açıklamaları Türkçeye çevrilmiştir. Burada, 'Orijinal Basıma Önsöz'de belirtilen sebeplerden dolayı, bir kısım terimlerin Türkiye özelinde taşıdığı anlamlar dikkate alınarak, açıklamalarda düzeltmeler yapılmıştır.
Üçüncü aşamada, orijinal basımda yer almayan, ancak bulunmasında fayda görülen bir kısım terimler tespit edilmiş, bunlara aynı süreçlerden geçerek Türkçe karşılıklar bulunmuş ve açıklamaları hazırlanmıştır. Orijinal basıma uyum sağlanması gerekliliği üzerinde durularak, (ingilizce dışındaki) diğer altı dildeki karşılıkları bulunmaya çalışılmıştır Bu aşamada, eklenecek terimlerin teknik düzeyde tutulması temel ilke olarak kabul edilmiş, Osmanlı arşivi ya da daha genelinde Osmanlı tarihiyle ilgili konulara girilmemiştir. Buna temel sebep, bu ihtiyacı karşılamak üzere daha önce yapılmış -örneğin M. Zeki Pakalın'ın Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü veya Devlet Arşivleri Genel Müdürlügü'nce hazırlanan Osmanlı Arşivi Rehberi'nin ekinde yer alan terimler sözlüğü gibi- değerli çalışmaların varlığıdır.
Son aşamada ise, orijinal basımda yer alan terimler ile ek olarak hazırlananlar harmanlanarak alfabetik sıraya konulmuş ve dizgisi yapılarak diğer yedi dildeki karşılıkların dizini hazırlanmıştır. (Önsözden)
Kitabın Türkçe basımı hazırlanırken, öncelikle Türkçe arşivcilik literatürü taranarak sözlükte yer alan terimlerin karşılıkları tespit edilmiştir. Karşılığı bulunmayan kelimelere ise yeni karşılıklar önerilmiştir. Buradaki amaç, henüz işin başındayken Türkçe arşivcilik terminolojisini zenginleştirmeye ve standartlaştırmaya çalışmaktır. Hiç kuşkusuz, önerilen kelime karşılıklarının mümkün olan en iyileri olduğu iddia edilemezse de, dileğimiz bu karşılıkların faal kullanıma girerek amaçlanan standartlaşmayı sağlayabilmesidir. Dilin zenginleşmesine küçük de olsa bir katkıda bulunması ise varlığının doğal bir sonucu olacaktır. Bu sayede, başka dillerden Türkçeye yapılacak tercümelerde bir kolaylık sağlaması umulmaktadır.
Sözlüğün hazırlanışının ikinci aşamasında, terim açıklamaları Türkçeye çevrilmiştir. Burada, 'Orijinal Basıma Önsöz'de belirtilen sebeplerden dolayı, bir kısım terimlerin Türkiye özelinde taşıdığı anlamlar dikkate alınarak, açıklamalarda düzeltmeler yapılmıştır.
Üçüncü aşamada, orijinal basımda yer almayan, ancak bulunmasında fayda görülen bir kısım terimler tespit edilmiş, bunlara aynı süreçlerden geçerek Türkçe karşılıklar bulunmuş ve açıklamaları hazırlanmıştır. Orijinal basıma uyum sağlanması gerekliliği üzerinde durularak, (ingilizce dışındaki) diğer altı dildeki karşılıkları bulunmaya çalışılmıştır Bu aşamada, eklenecek terimlerin teknik düzeyde tutulması temel ilke olarak kabul edilmiş, Osmanlı arşivi ya da daha genelinde Osmanlı tarihiyle ilgili konulara girilmemiştir. Buna temel sebep, bu ihtiyacı karşılamak üzere daha önce yapılmış -örneğin M. Zeki Pakalın'ın Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü veya Devlet Arşivleri Genel Müdürlügü'nce hazırlanan Osmanlı Arşivi Rehberi'nin ekinde yer alan terimler sözlüğü gibi- değerli çalışmaların varlığıdır.
Son aşamada ise, orijinal basımda yer alan terimler ile ek olarak hazırlananlar harmanlanarak alfabetik sıraya konulmuş ve dizgisi yapılarak diğer yedi dildeki karşılıkların dizini hazırlanmıştır. (Önsözden)