#smrgKİTABEVİ Dünya Edebiyatı Nedir? -

Stok Kodu:
1199156914
Boyut:
19x24
Sayfa Sayısı:
334 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2013
Çeviren:
Oğul Köseoğlu
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199156914
543068
Dünya Edebiyatı Nedir? -
Dünya Edebiyatı Nedir? - #smrgKİTABEVİ
0.00
Dünya edebiyatı dendiğinde, akla Batı başyapıtları gelse de yeni bir küresel anlayışla, bu görüş sorgulanmaya başladı. Dünya Edebiyatı Nedir? yazın kültüründe, dünya edebiyatının ve bu kavramın önemini irdeliyor.

Damrosch'a göre, dünya edebiyatı, Batı'dan dünyaya yayılan başyapıtlardan oluşmuyor. Damrosch bu kitabında, dünya edebiyatını, çeviriyle değer kazanan eserlerin dolaşımı olarak yorumluyor. Bu eserler, doğru sunumla, kaynak ve hedef kültürler arasında, ikisinden de etkilenen bir alana yerleşir. Kabul görmüş klasikler kadar, yeni keşifler de kendilerine yer edinebilirler.

Sümer ve Aztek edebî geleneğinden ve eserlerinden olduğu kadar, yakın tarihte Rigorberta Menchú gibi isimlerle ortaya çıkan tanıklık edebiyatından da örnekler vererek yaptığı incelemelerinde David Damrosch, eserlerin doğdukları topraklardan ayrılıp, çeviri yoluyla dolaşıma girerken hangi yollarla değiştiğini sorguluyor. Dünya edebiyatı eserlerinin çeviriyle değer kazandığını öne sürerken, çevirinin önemine vurgu yaparak, Gılgamış Destanı ve Rigoberta Menchú örnekleri üzerinden, eserlerin editörler ve çevirmenler tarafından kolaylıkla manipüle edilebileceğini öne sürüyor.

İnce detaylarla yazılmış, tüm tartışmaların örnekler üzerinden yürütüldüğü bu kitap, dünya edebiyatı çalışmalarında bir öncü olma niteliği taşıyor.

Dünya edebiyatı dendiğinde, akla Batı başyapıtları gelse de yeni bir küresel anlayışla, bu görüş sorgulanmaya başladı. Dünya Edebiyatı Nedir? yazın kültüründe, dünya edebiyatının ve bu kavramın önemini irdeliyor.

Damrosch'a göre, dünya edebiyatı, Batı'dan dünyaya yayılan başyapıtlardan oluşmuyor. Damrosch bu kitabında, dünya edebiyatını, çeviriyle değer kazanan eserlerin dolaşımı olarak yorumluyor. Bu eserler, doğru sunumla, kaynak ve hedef kültürler arasında, ikisinden de etkilenen bir alana yerleşir. Kabul görmüş klasikler kadar, yeni keşifler de kendilerine yer edinebilirler.

Sümer ve Aztek edebî geleneğinden ve eserlerinden olduğu kadar, yakın tarihte Rigorberta Menchú gibi isimlerle ortaya çıkan tanıklık edebiyatından da örnekler vererek yaptığı incelemelerinde David Damrosch, eserlerin doğdukları topraklardan ayrılıp, çeviri yoluyla dolaşıma girerken hangi yollarla değiştiğini sorguluyor. Dünya edebiyatı eserlerinin çeviriyle değer kazandığını öne sürerken, çevirinin önemine vurgu yaparak, Gılgamış Destanı ve Rigoberta Menchú örnekleri üzerinden, eserlerin editörler ve çevirmenler tarafından kolaylıkla manipüle edilebileceğini öne sürüyor.

İnce detaylarla yazılmış, tüm tartışmaların örnekler üzerinden yürütüldüğü bu kitap, dünya edebiyatı çalışmalarında bir öncü olma niteliği taşıyor.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat