#smrgSAHAF Kabusname -

Hazırlayan:
Orhan Şaik Gökyay
Stok Kodu:
1199084422
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
311 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2006
Çeviren:
Mercimek Ahmed
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199084422
470279
Kabusname -
Kabusname - #smrgSAHAF
0.00
... hoş kitaptır ve içinde çok faideler ve nasihatlar vardır; ama Farsi dilincedir. Bir kişi Türkiye tercüme etmiş, veli ruşen değil, açık söylememiş. Eyle olsa hikayetinden halavet bulmazız, dedi. Ve lakin bir kimse olsa ki bu kitabı açık tercüme etse, ta ki mefhumundan gönüller haz alsa ...

Tarihte sadece birkaç satırla anılan Ziyaroğullarından Emir Unsurü'l-Maali Keykavus'un 1082 yılında oğlu Giylanşah'a yazdığı bir nasihatler dizisidir Kabusname.

Kitap vaktinde uyumaktan emanet saklamaya, yemek yemekten şarap içme adabına, hatta misafir ağırlamaktan çocuk terbiyesine kadar değişik konularda nasihatlerin olduğu kırkdört bölümden oluşur. İran edebiyatının önemli bir örneği olarak birçok dile çevrilmiş olan kitap, başka eserlere de alıntı kaynağı olmuştur.

Kabusnâme'nin kaderi çok rağbet görmüş diğer büyük eserlerle aynı olmuştur; günümüze gelene kadar esere bilgisiz kimseler tarafından kitabın yazılmasından yüzyıllarca sonra eklemeler yapılmış, konuları alıntı yapanların dilediğince değiştirilmiş, hatta beğenilmeyen bölümleri çıkarılmıştır. Bu nedenle eserin farklı basımları metin bakımından birbirlerinden ayrılmaktadır. Ancak bu alıntılar Kâbusnâme'nin ne kadar etkili olduğunun, değiştirmeler ve eksiltmeler ise içindeki beğenilmeyen unsurlara rağmen eserin oldukça rağbet gördüğünün işaretidir. Size Kabusnâme'yi Mercimek Ahmed'in Sultan II. Murad için yaptığı çevirisinin Orhan Şahik Gökyay tarafından gözden geçirilmiş halini sunuyoruz.

Hikâyetinden halâvet buluna, mefhumundan gönüller haz ala ..

... hoş kitaptır ve içinde çok faideler ve nasihatlar vardır; ama Farsi dilincedir. Bir kişi Türkiye tercüme etmiş, veli ruşen değil, açık söylememiş. Eyle olsa hikayetinden halavet bulmazız, dedi. Ve lakin bir kimse olsa ki bu kitabı açık tercüme etse, ta ki mefhumundan gönüller haz alsa ...

Tarihte sadece birkaç satırla anılan Ziyaroğullarından Emir Unsurü'l-Maali Keykavus'un 1082 yılında oğlu Giylanşah'a yazdığı bir nasihatler dizisidir Kabusname.

Kitap vaktinde uyumaktan emanet saklamaya, yemek yemekten şarap içme adabına, hatta misafir ağırlamaktan çocuk terbiyesine kadar değişik konularda nasihatlerin olduğu kırkdört bölümden oluşur. İran edebiyatının önemli bir örneği olarak birçok dile çevrilmiş olan kitap, başka eserlere de alıntı kaynağı olmuştur.

Kabusnâme'nin kaderi çok rağbet görmüş diğer büyük eserlerle aynı olmuştur; günümüze gelene kadar esere bilgisiz kimseler tarafından kitabın yazılmasından yüzyıllarca sonra eklemeler yapılmış, konuları alıntı yapanların dilediğince değiştirilmiş, hatta beğenilmeyen bölümleri çıkarılmıştır. Bu nedenle eserin farklı basımları metin bakımından birbirlerinden ayrılmaktadır. Ancak bu alıntılar Kâbusnâme'nin ne kadar etkili olduğunun, değiştirmeler ve eksiltmeler ise içindeki beğenilmeyen unsurlara rağmen eserin oldukça rağbet gördüğünün işaretidir. Size Kabusnâme'yi Mercimek Ahmed'in Sultan II. Murad için yaptığı çevirisinin Orhan Şahik Gökyay tarafından gözden geçirilmiş halini sunuyoruz.

Hikâyetinden halâvet buluna, mefhumundan gönüller haz ala ..

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat