Bu işlem için üye girişi yapmanız gerekiyor
#smrgSAHAF Sinema ve Televizyon Terimleri Sözlüğü - 1981
Kondisyon:
Çok İyi
Basıldığı Matbaa:
Ankara Üniversitesi Basımevi
Dizi Adı:
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
592 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1981
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe - Almanca - İngilizce -
Kategori:
0,00
1199076537
462420
https://www.simurgkitabevi.com/sinema-ve-televizyon-terimleri-sozlugu-1981
Sinema ve Televizyon Terimleri Sözlüğü - 1981 #smrgSAHAF
0
Sözlüğün bu yeni basımında da terimler konusunda ilk basımdaki yol tutulmuş, Türkçe karşılıklarda elden geldiğince yadırganmayacak kök ve gövdelerden, işlek eklerden yararlanılmak yoluna gidilmiştir. Sinemacıların kısa, söylenişi kolay sözcüklere eğilimleri göz önüne alınarak yine elden geldiğince bu eğilimi karşılayacak sözcükler bulunmasına çalışılmıştır. Bundan dolayı, birden çok sözcükten oluşan birçok"terimin kısası yeğlenmiş, çok sözcüklü bu çeşit terimler yalnızca gönderme maddelerinde bırakılarak kısa terimler temel alınmıştır. Terim kargaşası yaratmamak için her kavram tek terimle karşılanmış, anlamdaş terimler kullanılmaktan kaçınılmıştır. Sözlüğe şöylece bir göz atan okur bile, Türkçe terimlerin yabancı dillerdeki karşılıkları olarak ortalama üç terim kullanıldığını, bazen bunların yarım düzineyi aştığını görecektir. Bu durum, o dillerin "zenginliğini" değil, sinema ve televizyon terimleri sorununun o dillerde henüz tümüyle çözülemediğini, bir terim kargaşasının sürdüğünü ortaya koymaktadır. Terimlerde birlik olmadığı, herkesçe benimsenebilecek terimler düzenli bir çabayla ortaya konmadığı için, her önüne gelen bir terim öne sürmüş, aynı kavram için birbirine yakın ya da uzak bir sürü karşılık çıkmıştır. Zaten Sinema Terimleri Sözlüğü ile Sinema ve Televizyon Terimleri Söz/üğü'nün temel görevi de, oturmuş, durulmuş sayılan batı dillerindeki bu sinema ve televizyon terimleri kargaşasının dilimizde de yinelenmesini elden geldiğince önlemektir. Hem bu durumu yansıtmak hem de sinema-televizyon dilimizin zenginleşmesine büyük katkı sağlayacağını sandığımız çeviri çalışmalarını kolaylaştırmak amacıyla, Fransızca, İngilizce ve Almancadaki karşılıkların eksiksiz olarak verilmesine çalışılmıştır. Sözlüğün oylumunu artırma pahasına da olsa, dizinler bölümünün bu dillerden Türkçeye bir sinema-televizyon sözlüğü olarak kullanılmasını sağlamanın, buna değer olacağı düşünülmüştür.
İçindekiler
Terimler Üzerine
Önsöz
Sözlüğün Kullanılışı Üzerine
Kısaltmalar
Sözlük
Eski Terimler Dizini
Fransızca Dizin
İngilizce Dizin
Almanca Dizin
Sözlüğün bu yeni basımında da terimler konusunda ilk basımdaki yol tutulmuş, Türkçe karşılıklarda elden geldiğince yadırganmayacak kök ve gövdelerden, işlek eklerden yararlanılmak yoluna gidilmiştir. Sinemacıların kısa, söylenişi kolay sözcüklere eğilimleri göz önüne alınarak yine elden geldiğince bu eğilimi karşılayacak sözcükler bulunmasına çalışılmıştır. Bundan dolayı, birden çok sözcükten oluşan birçok"terimin kısası yeğlenmiş, çok sözcüklü bu çeşit terimler yalnızca gönderme maddelerinde bırakılarak kısa terimler temel alınmıştır. Terim kargaşası yaratmamak için her kavram tek terimle karşılanmış, anlamdaş terimler kullanılmaktan kaçınılmıştır. Sözlüğe şöylece bir göz atan okur bile, Türkçe terimlerin yabancı dillerdeki karşılıkları olarak ortalama üç terim kullanıldığını, bazen bunların yarım düzineyi aştığını görecektir. Bu durum, o dillerin "zenginliğini" değil, sinema ve televizyon terimleri sorununun o dillerde henüz tümüyle çözülemediğini, bir terim kargaşasının sürdüğünü ortaya koymaktadır. Terimlerde birlik olmadığı, herkesçe benimsenebilecek terimler düzenli bir çabayla ortaya konmadığı için, her önüne gelen bir terim öne sürmüş, aynı kavram için birbirine yakın ya da uzak bir sürü karşılık çıkmıştır. Zaten Sinema Terimleri Sözlüğü ile Sinema ve Televizyon Terimleri Söz/üğü'nün temel görevi de, oturmuş, durulmuş sayılan batı dillerindeki bu sinema ve televizyon terimleri kargaşasının dilimizde de yinelenmesini elden geldiğince önlemektir. Hem bu durumu yansıtmak hem de sinema-televizyon dilimizin zenginleşmesine büyük katkı sağlayacağını sandığımız çeviri çalışmalarını kolaylaştırmak amacıyla, Fransızca, İngilizce ve Almancadaki karşılıkların eksiksiz olarak verilmesine çalışılmıştır. Sözlüğün oylumunu artırma pahasına da olsa, dizinler bölümünün bu dillerden Türkçeye bir sinema-televizyon sözlüğü olarak kullanılmasını sağlamanın, buna değer olacağı düşünülmüştür.
İçindekiler
Terimler Üzerine
Önsöz
Sözlüğün Kullanılışı Üzerine
Kısaltmalar
Sözlük
Eski Terimler Dizini
Fransızca Dizin
İngilizce Dizin
Almanca Dizin
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.