Sözlüğün hazırlayıcıları terimlere Türkçe karşılıklar ararken Kâşgarlı Mahmut'un Divan-ü lügat-it Türk, Mütercin Asım'ın Kamus, Şemsettin Sami'nin Kamus-i Türki ve Rus bilgini Radlof'un ünlü Türk Lehçeleri Sözlüğü gibi çok değişik kaynaklara başvurmuşlardır. Ayrıca Orhun Yazıtları'ndan Dedem Korkut Masalları'na değin birçok yazılı kaynağı ve halk dilini sıkı bir taramadan geçirmişlerdir. Bu yönüyle bu sözlük, hekimlik terimlerini Türkçeleştirmek isteyenlere kılavuzluk yapabilecek bir niteliktedir. Sözlükteki öneri terimlerden kimi örnekler vereyim: ölük (kadavra), ölü açımı (otopsi), yürek yazım (kardiyografi), yelpik (astım), danışım (konsültasyon), aşırgan (kleptoman)...
Dr. Şefik İbrahim İşçil, sözlüğünde önerdiği bu Türkçe karşılıkların özellikle Greko - Latin kökenli terimlere düşkün kişilerce nasıl alaya alındığını, tepkilerle karşılandığını belirterek bundan yakınıyor. - Emin Özdemir
Sözlüğün hazırlayıcıları terimlere Türkçe karşılıklar ararken Kâşgarlı Mahmut'un Divan-ü lügat-it Türk, Mütercin Asım'ın Kamus, Şemsettin Sami'nin Kamus-i Türki ve Rus bilgini Radlof'un ünlü Türk Lehçeleri Sözlüğü gibi çok değişik kaynaklara başvurmuşlardır. Ayrıca Orhun Yazıtları'ndan Dedem Korkut Masalları'na değin birçok yazılı kaynağı ve halk dilini sıkı bir taramadan geçirmişlerdir. Bu yönüyle bu sözlük, hekimlik terimlerini Türkçeleştirmek isteyenlere kılavuzluk yapabilecek bir niteliktedir. Sözlükteki öneri terimlerden kimi örnekler vereyim: ölük (kadavra), ölü açımı (otopsi), yürek yazım (kardiyografi), yelpik (astım), danışım (konsültasyon), aşırgan (kleptoman)...
Dr. Şefik İbrahim İşçil, sözlüğünde önerdiği bu Türkçe karşılıkların özellikle Greko - Latin kökenli terimlere düşkün kişilerce nasıl alaya alındığını, tepkilerle karşılandığını belirterek bundan yakınıyor. - Emin Özdemir