#smrgKİTABEVİ Yapay Zeka Çağında Çevirmen Olmak Derleme Tabanlı İnsan ve Makine Çevirisi İncelemeleri (Türkçe - Rusça Örneğinde) - 2023

Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
ISBN-10:
6256822443
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Stok Kodu:
1199218144
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
113
Basım Yeri:
Çanakkale
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
144,00
Taksitli fiyat: 9 x 17,60
Siparişiniz 3&8 iş günü arasında kargoda
1199218144
604766
Yapay Zeka Çağında Çevirmen Olmak Derleme Tabanlı İnsan ve Makine Çevirisi İncelemeleri (Türkçe - Rusça Örneğinde) -        2023
Yapay Zeka Çağında Çevirmen Olmak Derleme Tabanlı İnsan ve Makine Çevirisi İncelemeleri (Türkçe - Rusça Örneğinde) - 2023 #smrgKİTABEVİ
144.00
Yapay zekâ tabanlı uygulamaların hızlı geliş(tiril)mesi, bu uygulamaların çoğunun açık erişimde bulunması ve neredeyse her alanda kullandırılması gibi gelişmeler, insanın yarattığı ve ürettiği tüm bilgi türlerini doğrudan etkilemektedir. Başta sanat, eğitim, bilim olmak üzere insana atfedilen alanların radikal değişim süreci içine girmesi neredeyse kaçınılmazdır. Hâlihazırda doğal dillerin araştırıldığı insani bilimlerin de evrilmeye başladığına tanıklık etmekteyiz.

Geleneksel insani bilimlerin dijital insani bilimlere doğru yöneldiğini gözlemleyebiliriz. İnsani bilimler alanında “big data” olarak tanımlanan büyük veri analizi ve görselleştirmesi, derlem araştırmaları ve farklı amaçlar doğrultusunda derlemlerin oluşturulması gibi kavramlar ve uygulamalar tanıtıldıktan sonra bu alanda yapılan araştırmaların içeriği değişmiş durumdadır. Dil ve çeviri araştırmalarının da aynı “yol haritası” izlediği anlaşılmaktadır. Derlem tabanlı araştırmalar ve yapay zekâ tabanlı uygulamalar aracılığıyla yapılan çeviriler, bu alanda yaşanan gelişmelerin en canlı örnekleridir. Bu gelişmelerin dil ve çeviri eğitimi alanını da değiştireceği beklenmektedir. Dil ve çeviri araştırmalarında yeni ufuklar açacak araştırmacıların ilgili alanlara yönlendirilmesi gerektiği anlaşılmaktadır. Bu bağlamda Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Slav Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, dijital insani bilimler paradigması doğrultusunda “Yapay Zekâ Çağında Çevirmen Olmak. Derlem Tabanlı İnsan ve Makine Çevirisi İncelemeleri (Türkçe-Rusça Örneğinde)” başlıklı çalışma ile öncülük yaparak Türkçe-Rusça çeviri araştırmalarında bir başlangıç noktası oluşturmaya çalışmıştır.
Yapay zekâ tabanlı uygulamaların hızlı geliş(tiril)mesi, bu uygulamaların çoğunun açık erişimde bulunması ve neredeyse her alanda kullandırılması gibi gelişmeler, insanın yarattığı ve ürettiği tüm bilgi türlerini doğrudan etkilemektedir. Başta sanat, eğitim, bilim olmak üzere insana atfedilen alanların radikal değişim süreci içine girmesi neredeyse kaçınılmazdır. Hâlihazırda doğal dillerin araştırıldığı insani bilimlerin de evrilmeye başladığına tanıklık etmekteyiz.

Geleneksel insani bilimlerin dijital insani bilimlere doğru yöneldiğini gözlemleyebiliriz. İnsani bilimler alanında “big data” olarak tanımlanan büyük veri analizi ve görselleştirmesi, derlem araştırmaları ve farklı amaçlar doğrultusunda derlemlerin oluşturulması gibi kavramlar ve uygulamalar tanıtıldıktan sonra bu alanda yapılan araştırmaların içeriği değişmiş durumdadır. Dil ve çeviri araştırmalarının da aynı “yol haritası” izlediği anlaşılmaktadır. Derlem tabanlı araştırmalar ve yapay zekâ tabanlı uygulamalar aracılığıyla yapılan çeviriler, bu alanda yaşanan gelişmelerin en canlı örnekleridir. Bu gelişmelerin dil ve çeviri eğitimi alanını da değiştireceği beklenmektedir. Dil ve çeviri araştırmalarında yeni ufuklar açacak araştırmacıların ilgili alanlara yönlendirilmesi gerektiği anlaşılmaktadır. Bu bağlamda Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Slav Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, dijital insani bilimler paradigması doğrultusunda “Yapay Zekâ Çağında Çevirmen Olmak. Derlem Tabanlı İnsan ve Makine Çevirisi İncelemeleri (Türkçe-Rusça Örneğinde)” başlıklı çalışma ile öncülük yaparak Türkçe-Rusça çeviri araştırmalarında bir başlangıç noktası oluşturmaya çalışmıştır.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 144,00    144,00   
2 74,88    149,76   
3 50,88    152,64   
6 25,92    155,52   
9 17,60    158,40   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 144,00    144,00   
2 74,88    149,76   
3 50,88    152,64   
6 25,92    155,52   
9 17,60    158,40   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 144,00    144,00   
2 74,88    149,76   
3 50,88    152,64   
6 25,92    155,52   
9 17,60    158,40   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 144,00    144,00   
2 74,88    149,76   
3 50,88    152,64   
6 25,92    155,52   
9 17,60    158,40   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 144,00    144,00   
2 74,88    149,76   
3 50,88    152,64   
6 25,92    155,52   
9 17,60    158,40   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 144,00    144,00   
2 74,88    149,76   
3 50,88    152,64   
6 25,92    155,52   
9 17,60    158,40   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 144,00    144,00   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat