#smrgKİTABEVİ Kavramdan Pratiğe Yeniden Çeviri: Güvercin Gerdanlığı Örneği - 2025

Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
Çeviribilim
ISBN-10:
6259580043
Kargoya Teslim Süresi (İş Günü):
3&7
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Stok Kodu:
1199241747
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
212
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2025
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
318,75
Havale/EFT ile: 309,19
Siparişiniz 3&7 iş günü arasında kargoda
1199241747
628946
Kavramdan Pratiğe Yeniden Çeviri: Güvercin Gerdanlığı Örneği -        2025
Kavramdan Pratiğe Yeniden Çeviri: Güvercin Gerdanlığı Örneği - 2025 #smrgKİTABEVİ
318.75
Bir eser bir dilden diğerine çevrildiğinde, yeni bir serüven başlar. Bu başlangıç; söz konusu eserin yeni bir kültürle ilk buluşması, farklı bir okurla ilk tanışması ve başka bir coğrafyadaki yeni yaşama ilk adımını atması anlamına gelir. İlk çevirinin başlattığı yolculuk, çoğu zaman yeniden çevirilerle devam eder.

Eser, farklı çevirmenlerin kaleminde yeniden hayat bulur. Bu durum pek çok soruyu beraberinde getirebilir: "Çevirisi olan bir eser neden yeniden çevrilir?
Bir çevirmen, bu eylemi neden gerçekleştirir?
Yayınevleri yeniden çevirileri niçin yayımlar?
Okur; bu çeviriler hakkında ne düşünür, ne bekler?
Yeniden çeviriler birbirinden farklı mıdır?
Aynı eser ne kadar farklı çevrilebilir?
"

Zihinlerde yanıt arayan bu ve benzeri pek çok soru; İbn Hazm'ın “Tavku'l-Hamâme” adlı ölümsüz eserinin Türkçe ilk çevirisi ve yeniden çevirileri üzerinden yapılan akademik bir çalışmayla cevap bulmuş olup çeviribilime ilgi duyan ve Arapçaya gönül veren tüm okuyucuların istifadesine sunulmuştur.
Bir eser bir dilden diğerine çevrildiğinde, yeni bir serüven başlar. Bu başlangıç; söz konusu eserin yeni bir kültürle ilk buluşması, farklı bir okurla ilk tanışması ve başka bir coğrafyadaki yeni yaşama ilk adımını atması anlamına gelir. İlk çevirinin başlattığı yolculuk, çoğu zaman yeniden çevirilerle devam eder.

Eser, farklı çevirmenlerin kaleminde yeniden hayat bulur. Bu durum pek çok soruyu beraberinde getirebilir: "Çevirisi olan bir eser neden yeniden çevrilir?
Bir çevirmen, bu eylemi neden gerçekleştirir?
Yayınevleri yeniden çevirileri niçin yayımlar?
Okur; bu çeviriler hakkında ne düşünür, ne bekler?
Yeniden çeviriler birbirinden farklı mıdır?
Aynı eser ne kadar farklı çevrilebilir?
"

Zihinlerde yanıt arayan bu ve benzeri pek çok soru; İbn Hazm'ın “Tavku'l-Hamâme” adlı ölümsüz eserinin Türkçe ilk çevirisi ve yeniden çevirileri üzerinden yapılan akademik bir çalışmayla cevap bulmuş olup çeviribilime ilgi duyan ve Arapçaya gönül veren tüm okuyucuların istifadesine sunulmuştur.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat