#smrgSAHAF Kunde Kor - 1995

Dizi Adı:
Roman Dizisi
Stok Kodu:
1199004293
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
80 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1995
Çeviren:
Çev. Edip Polat
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Kürtçe
Kategori:
0,00
1199004293
390457
Kunde Kor -        1995
Kunde Kor - 1995 #smrgSAHAF
0.00
Dört batı diline çevrilmiş olan elinizdeki kitabı çevirmeden önce, Sadık Hidayet hakkında çok az şey biliyordum. Ancak çeviri yaptıktan ve Bozorg Alavi'nin onun hakkındaki yazısını okuduktan sonra, kendime şu soruyu sordum. ' Acaba dünyada bu adam kadar dert çeken biri olmuş mu? ' ve acı dolu bir yaşamı bu kadar güzel romana aktaran biri var mı ? Kör Baykuş yazarın özel yaşamından izler taşıması bir yana, kötülük ve karamsarlığın (ki ölüm,kurtlanmış ceset ve evlerin geometrik şekilli pencereleri ile iyi sembolize edilmişlerdir.), aşkın ve kıskançlığın (ki gündüz sefası bitkisi ve ihtiyar hurdacının karısı ile ilişkisinde bu kavramlar somutlaştırılmıştır) en iyi anlatıldığı eserlerden biri. Bunun yanında, Doğu toplumlarının tipik mistizmine hayal-gerçek karışımı bir anlatım eklenince, edebi tadın zirvesine ulaşmıştır. Kürtçe'de de bu tadı yakalayabilmek için , romanın bir kaç yerinde; anlatımın Kürt edebiyatı ruhunu yakalayabilmesi amacıyla, Kürtçe atasözleri kullanılmıştır.
Dört batı diline çevrilmiş olan elinizdeki kitabı çevirmeden önce, Sadık Hidayet hakkında çok az şey biliyordum. Ancak çeviri yaptıktan ve Bozorg Alavi'nin onun hakkındaki yazısını okuduktan sonra, kendime şu soruyu sordum. ' Acaba dünyada bu adam kadar dert çeken biri olmuş mu? ' ve acı dolu bir yaşamı bu kadar güzel romana aktaran biri var mı ? Kör Baykuş yazarın özel yaşamından izler taşıması bir yana, kötülük ve karamsarlığın (ki ölüm,kurtlanmış ceset ve evlerin geometrik şekilli pencereleri ile iyi sembolize edilmişlerdir.), aşkın ve kıskançlığın (ki gündüz sefası bitkisi ve ihtiyar hurdacının karısı ile ilişkisinde bu kavramlar somutlaştırılmıştır) en iyi anlatıldığı eserlerden biri. Bunun yanında, Doğu toplumlarının tipik mistizmine hayal-gerçek karışımı bir anlatım eklenince, edebi tadın zirvesine ulaşmıştır. Kürtçe'de de bu tadı yakalayabilmek için , romanın bir kaç yerinde; anlatımın Kürt edebiyatı ruhunu yakalayabilmesi amacıyla, Kürtçe atasözleri kullanılmıştır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat