#smrgSAHAF Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikayesinin Uygurcası - 1940

Basıldığı Matbaa:
Alaeddin Kıral Basımevi
Dizi Adı:
Stok Kodu:
1199065715
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
118 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1940
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199065715
451648
Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikayesinin Uygurcası -        1940
Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikayesinin Uygurcası - 1940 #smrgSAHAF
0
Aslı Sanskritce olan bu metindeki hikâyenin kahramanları Kalyanamkara ve Papamkaradır ki bizim metnimizde bunlara adgü ökli ve ayıg ökli denilmektedir. Bu sözleri Pelliot Bonne actzon ve Mauvaise action diye tercüme etmektedir. Biz bunu iyi amelli, fena amelli diye tercüme etmeyip iyi akıllı ve fena akıllı diye tercümeyi tercih ettik. Bu isimlerin Tibetce metinde Dge-byed ve Sdig-byed olduğunu görmekteyiz. Çince tercümede ise asıl metindeki kelimeler nakledilmektedir : Kia-leang-na-k'ie-li ve Po-p'o-k'ie-li. İşte bu kelimeleri gözönünde tutan Pelliot bunları Kalyanamkara ve Papamkara diye nakletmektedir. (Kitaptan)
Aslı Sanskritce olan bu metindeki hikâyenin kahramanları Kalyanamkara ve Papamkaradır ki bizim metnimizde bunlara adgü ökli ve ayıg ökli denilmektedir. Bu sözleri Pelliot Bonne actzon ve Mauvaise action diye tercüme etmektedir. Biz bunu iyi amelli, fena amelli diye tercüme etmeyip iyi akıllı ve fena akıllı diye tercümeyi tercih ettik. Bu isimlerin Tibetce metinde Dge-byed ve Sdig-byed olduğunu görmekteyiz. Çince tercümede ise asıl metindeki kelimeler nakledilmektedir : Kia-leang-na-k'ie-li ve Po-p'o-k'ie-li. İşte bu kelimeleri gözönünde tutan Pelliot bunları Kalyanamkara ve Papamkara diye nakletmektedir. (Kitaptan)
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat