#smrgKİTABEVİ Translation, Obscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature -

Kapak Tasarım:
Cevdet Mehmet Kösemen
Kondisyon:
Yeni
Dizi Adı:
Cultural Studies: 32
ISBN-10:
6057884671
Stok Kodu:
1199200215
Boyut:
14x21
Sayfa Sayısı:
292 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2020
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
İngilizce
Kategori:
0,00
1199200215
586210
Translation, Obscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature -
Translation, Obscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature - #smrgKİTABEVİ
0.00
The purpose of this research is to problematize Avni İnsel's insistent promotion of popular erotic literature in the Turkish culture repertoire both as a translator and a patron mainly in the 1940s. Avni İnsel (1915-1969) was a controversial translator and publisher who attracted a great deal of attention in the 1940s thanks to his translations. These led to a considerable amount of public debate in Turkish literary circles over obscenity and morality. Furthermore, he was tried on charges of obscene publication in 1948 and found guilty. Within this context, this research dwelled on subjects of translation, obscenity, and censorship in Turkey by scrutinizing İnsel's activities as a translator and patron in the Turkish culture repertoire. This research has shown that Avni İnsel systematically and deliberately promoted popular erotic literature as an option in the Turkish culture repertoire mainly in the 1940s and shaped the discussions and debates on translated and indigenous erotic literature by resisting the pressures exerted by conservative forces in society. In addition, the findings of this research have also provided insights into the mechanism of censorship due to obscenity in Turkey and shed light on the discourse produced to criticise the erotic repertoire.

TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES
LIST OF APPENDICES
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
CHAPTER ONE
CENSORSHIP AND TRANSLATION STUDIES: AN OVERVIEW
Translation and Censorship
The Leading Academic Contributions
Theoretical Studies an Translation and Censorship
Case Studies an Translation and Censorship
Agents Imposing Censorship
Types of Censorship
Reasons for Censorship
Socio-Political Environment
Timing of Censorship
Research on Translation and Censorship in Turkey
Theoretical And Methodological Framework
Agents of Translation
Culture Repertoire, Resistance, and Market
Habitus, Capital, and Structural Censorship
Research Subject
Methodology
Data Collection
Tools and Data Analysis
Conclusions
CHAPTER TWO
CONTEXTUALIZING TRANSLATED AND INDIGENOUS POPULAR EROTIC LITERATURE IN THE TURKISH CULTURE REPERTOIRE
Popular Erotic Literature and Obscenity in the Ottoman Culture Repertoire
Popular Erotic Literature and Eroticism in the Turkish Culture Repertoire: Obscenity Versus Morality
Bin Bir Buse [1001 Kisses] (1923-24)
What is nudity and obscenity? A Survey in 1929 by Refik Ahmet Sevengil
The Press Law of 1931: A Blow on Erotic Literature
The First Turkish Publishing Congress in 1939
A Sensational Obscenity Trial in 1939-1940: The Case of Aphrodite: moeurs antiques (1896) in Turkish
Discourse on Obscenity and Public Morality in the 1940s and 1950s
Expanding debates on obscenity in the 1960s and 1970s in various fields of cultural production
Conclusions
CHAPTER THREE
AVNİ İNSEL AS A PROACTIVE AND CONTROVERSIAL AGENT OF TRANSLATION
Avni İnsel as an Agent of Translation
Avni İnsel as a Translator
Avni İnsel as a Pseudotranslator
Avni İnsel as a Publisher
Censorship and Struggles over Erotic Popular Literature in the 1940s: İnsel's Capital as a Shield against Censorship
Conclusions
APPENDICES
REFERENCES
INDEX

The purpose of this research is to problematize Avni İnsel's insistent promotion of popular erotic literature in the Turkish culture repertoire both as a translator and a patron mainly in the 1940s. Avni İnsel (1915-1969) was a controversial translator and publisher who attracted a great deal of attention in the 1940s thanks to his translations. These led to a considerable amount of public debate in Turkish literary circles over obscenity and morality. Furthermore, he was tried on charges of obscene publication in 1948 and found guilty. Within this context, this research dwelled on subjects of translation, obscenity, and censorship in Turkey by scrutinizing İnsel's activities as a translator and patron in the Turkish culture repertoire. This research has shown that Avni İnsel systematically and deliberately promoted popular erotic literature as an option in the Turkish culture repertoire mainly in the 1940s and shaped the discussions and debates on translated and indigenous erotic literature by resisting the pressures exerted by conservative forces in society. In addition, the findings of this research have also provided insights into the mechanism of censorship due to obscenity in Turkey and shed light on the discourse produced to criticise the erotic repertoire.

TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES
LIST OF APPENDICES
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
CHAPTER ONE
CENSORSHIP AND TRANSLATION STUDIES: AN OVERVIEW
Translation and Censorship
The Leading Academic Contributions
Theoretical Studies an Translation and Censorship
Case Studies an Translation and Censorship
Agents Imposing Censorship
Types of Censorship
Reasons for Censorship
Socio-Political Environment
Timing of Censorship
Research on Translation and Censorship in Turkey
Theoretical And Methodological Framework
Agents of Translation
Culture Repertoire, Resistance, and Market
Habitus, Capital, and Structural Censorship
Research Subject
Methodology
Data Collection
Tools and Data Analysis
Conclusions
CHAPTER TWO
CONTEXTUALIZING TRANSLATED AND INDIGENOUS POPULAR EROTIC LITERATURE IN THE TURKISH CULTURE REPERTOIRE
Popular Erotic Literature and Obscenity in the Ottoman Culture Repertoire
Popular Erotic Literature and Eroticism in the Turkish Culture Repertoire: Obscenity Versus Morality
Bin Bir Buse [1001 Kisses] (1923-24)
What is nudity and obscenity? A Survey in 1929 by Refik Ahmet Sevengil
The Press Law of 1931: A Blow on Erotic Literature
The First Turkish Publishing Congress in 1939
A Sensational Obscenity Trial in 1939-1940: The Case of Aphrodite: moeurs antiques (1896) in Turkish
Discourse on Obscenity and Public Morality in the 1940s and 1950s
Expanding debates on obscenity in the 1960s and 1970s in various fields of cultural production
Conclusions
CHAPTER THREE
AVNİ İNSEL AS A PROACTIVE AND CONTROVERSIAL AGENT OF TRANSLATION
Avni İnsel as an Agent of Translation
Avni İnsel as a Translator
Avni İnsel as a Pseudotranslator
Avni İnsel as a Publisher
Censorship and Struggles over Erotic Popular Literature in the 1940s: İnsel's Capital as a Shield against Censorship
Conclusions
APPENDICES
REFERENCES
INDEX

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat