#smrgSAHAF Yugoslavya Çağdaş Arnavut Şiiri Antolojisi -

Hazırlayan:
Haz. İbrahim Rugova
Stok Kodu:
1199063617
Boyut:
12x19
Sayfa Sayısı:
258 s.
Basım Yeri:
Priştine
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1979
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199063617
449561
Yugoslavya Çağdaş Arnavut Şiiri Antolojisi -
Yugoslavya Çağdaş Arnavut Şiiri Antolojisi - #smrgSAHAF
0.00
Anlaşalım, özel bir antoloji falan değildir bu elinizdeki derleme; aslında güldesteye ışık tutan bir değerdir. Ama gene de özel olarak ozanların şiirlerinin değerleri ön plânda tutulmuş ve ona dayanarak derlenmiştir. Ozanların yoğunluğuna gidilmeden, derlemenin içerdiği bu oranla yetinilmiş, şiirler de ona göre derlenerek yapıt haline getirilmiştir. Kronoloji biçiminde derlenen ozanların sayıları bir yana, derleyici, son anlarda yaratılan şiir örneklerine fazla önem vermeyi yeğlemiş ve onların yapıtta ver almalarına özen göstermiştir, Ama önceleri yazılan şiirlerin bu derlemeye yerleşmelerine özen gösterilmiş değildir diyemeyiz yine de; yılların bu konuda hiçbir önemi yoktur nedense. Ama önceleri yaratılanla son anlarda dile gelen şiir örnekleri arasında değer bakımından fark vardır. İşte biz doğrudan doğruya buna özen göstermeyi yeğledik. On yıl öncesine değin yazılan şiirlerin çoğunun antolojiye yerleşmeleri öngörülmüşse de, yukarıda yargı olarak söylediklerimizle atbaşı gidemezler yine de. Evet, son on yılda yaratılan şiir örnekleri genellikle Yugoslavya Arnavut şiirini oluşturamaz, bir bunun bilincindeyiz, a.ma son anlarda yaratılan şiirlerin biçimleri olduğu kadar, dilleri ve deyişleri de çok farklı, çok renklidir. Bunlar yeniliği, kalıcılığı, varsıllığı işaretler ve tanıklar, bize göre. Bu yüzden de antolojiye yerleşen şiirlerin, genellikle Yugoslavya Arnavut şiirindeki en seçkinlerine ışık tutabildiklerini açıkça söyliyebiliriz.

İşte bu özelliği gözönünde bulundurarak, Türk okurunun bu antolojinin yardımıyla Yugoslavya Arnavut şiirini seve seve okuyabileceğine, onun dönemsel yaratıcılığıyla oydaş kalabileceğine inanıyoruz. Bu söz .konusu şiirin sanat ve estetiğinin yönleri ve yollarıyla yakından tanık olma fırsatına iye olan Türk okuru, antolojinin hazırlanmasında hangi özelliğe başvurulduğunu ve ne gibi bir kriteriye özenin gösterildiğini en belirgin bir biçimde anlayabilecektir. Buna, elbette ki çevirmenler de katkılarını sunmaktan geri kalmayacaklardır. Çünkü çevirinin özgünlüğünün bir çeşit "düşmanı" olarak bilinmesi bir yana, gene de çeviri yoluyla çok uluslu, çok halklı bir ülkenin bir şiiriyle yakından tanışma olanağına iye olabiliriz. -İbrahim RUGOVA (Önsözden)

Anlaşalım, özel bir antoloji falan değildir bu elinizdeki derleme; aslında güldesteye ışık tutan bir değerdir. Ama gene de özel olarak ozanların şiirlerinin değerleri ön plânda tutulmuş ve ona dayanarak derlenmiştir. Ozanların yoğunluğuna gidilmeden, derlemenin içerdiği bu oranla yetinilmiş, şiirler de ona göre derlenerek yapıt haline getirilmiştir. Kronoloji biçiminde derlenen ozanların sayıları bir yana, derleyici, son anlarda yaratılan şiir örneklerine fazla önem vermeyi yeğlemiş ve onların yapıtta ver almalarına özen göstermiştir, Ama önceleri yazılan şiirlerin bu derlemeye yerleşmelerine özen gösterilmiş değildir diyemeyiz yine de; yılların bu konuda hiçbir önemi yoktur nedense. Ama önceleri yaratılanla son anlarda dile gelen şiir örnekleri arasında değer bakımından fark vardır. İşte biz doğrudan doğruya buna özen göstermeyi yeğledik. On yıl öncesine değin yazılan şiirlerin çoğunun antolojiye yerleşmeleri öngörülmüşse de, yukarıda yargı olarak söylediklerimizle atbaşı gidemezler yine de. Evet, son on yılda yaratılan şiir örnekleri genellikle Yugoslavya Arnavut şiirini oluşturamaz, bir bunun bilincindeyiz, a.ma son anlarda yaratılan şiirlerin biçimleri olduğu kadar, dilleri ve deyişleri de çok farklı, çok renklidir. Bunlar yeniliği, kalıcılığı, varsıllığı işaretler ve tanıklar, bize göre. Bu yüzden de antolojiye yerleşen şiirlerin, genellikle Yugoslavya Arnavut şiirindeki en seçkinlerine ışık tutabildiklerini açıkça söyliyebiliriz.

İşte bu özelliği gözönünde bulundurarak, Türk okurunun bu antolojinin yardımıyla Yugoslavya Arnavut şiirini seve seve okuyabileceğine, onun dönemsel yaratıcılığıyla oydaş kalabileceğine inanıyoruz. Bu söz .konusu şiirin sanat ve estetiğinin yönleri ve yollarıyla yakından tanık olma fırsatına iye olan Türk okuru, antolojinin hazırlanmasında hangi özelliğe başvurulduğunu ve ne gibi bir kriteriye özenin gösterildiğini en belirgin bir biçimde anlayabilecektir. Buna, elbette ki çevirmenler de katkılarını sunmaktan geri kalmayacaklardır. Çünkü çevirinin özgünlüğünün bir çeşit "düşmanı" olarak bilinmesi bir yana, gene de çeviri yoluyla çok uluslu, çok halklı bir ülkenin bir şiiriyle yakından tanışma olanağına iye olabiliriz. -İbrahim RUGOVA (Önsözden)

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat