Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 1998, Cumhuriyetimizin 75. Yıldönümü Anısına <Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri< ( 7 - 8 Mayıs 1998) - Sayı 8 - Aralık 1998

Stok Kodu:
1199151050
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
256 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1998
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
0,00
1199151050
537209
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 1998,  Cumhuriyetimizin 75. Yıldönümü Anısına  <Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri< ( 7 - 8 Mayıs 1998) - Sayı 8 - Aralık 1998
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 1998, Cumhuriyetimizin 75. Yıldönümü Anısına <Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri< ( 7 - 8 Mayıs 1998) - Sayı 8 - Aralık 1998
0.00
İçindekiler: Yazınsal Çeviri Eleştirisine Yöntemsel Bir Yaklaşım Örneği Hasan Anamur Ön Çeviri Çalışmaları Cengiz Tosun Appollinaire'nin Şiirlerini Çevirirken Ekinsel ve Biçimsel Farklılıklar Gertrude Durusoy ikinci Dilden Çeviri Sevim Akten Yazın Çevirisi Eğitimi Mustafa Çakır Kültürden Kültüre Oyun Çevirisi: “Keşanlı Ali Destanı” Asalet Erten Senkronize Çeviride (Film / Belgesel) Değişkeler ve Dublaj İbrahim Yılmaz Film Çevrilerinde Biçem Aktarımı ve Dil Değişkeleri Üzerine Bir Çalışma İsmail Boztaş, Şirin Yener Tercüme Dergisinde Çeviri Eleştirisi Emine Bogenç Demirel, Hülya Yılmaz Sözcüklerin Anlam Alanları Düzeyinde Eşdeğerlilik Durumu Alev Bulut Alice Harikalar Ülkesindeki Kültürel Gerçekliklerin Fransız ve Türk Kültürlerine Yansıması Zuhal Toral Barda Çeviride İnsan Faktörü Sündüz Öztürk Kasar Çeviride Biçem Sorunları ve Jean Paulhan Örneği Uğur Güven Çeviri Eğitiminde Piyasadaki Çeviri Uygulamalarına Dönük Çalışmalar Sakine Eruz, Asuman Karakaya Hans Vermeer'in Skopos Kuramında Görecelik Kavramının Yeri ve Bu Kavramın Çeviri Eleştirisine Yansımaları: “Görece Görecelik” Banu Tellioğlu Çeviri ve Türkçe Tiyatro Söylemi Pınar Besen Sözlü Çevirinin Politikası Şehnaz Tahir Çeviri Eleştirisi: Tanımı, Eğitimde İşlevi ve Uygulamalarındaki Kısıtlamalar Ayşe Nihal Akbulut Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğrencilerinin Kısa Süreli Bellek Düzeyleri Aymil Doğan, Hatice Kafadar The Aspects of Literary Cohesion in Translation: Reference and Repetition / A Microscobic Study on The Translation of Can Yücel' s Poetry Neslihan Yetkiner Eş Zamanlı Çevirinin İyileştirilmesi Üzerine Kimi Gözlemler Sezai Arusoğlu Le Problème d' Equivalence Dans La Traduction Du Langage Argotique Suna Timur Ağıldere Çeviri Bölümlerinde Çeviribilim Odaklı Yabancı Dil Öğrenimi ve Çokdillilik Mine Yazıcı
İçindekiler: Yazınsal Çeviri Eleştirisine Yöntemsel Bir Yaklaşım Örneği Hasan Anamur Ön Çeviri Çalışmaları Cengiz Tosun Appollinaire'nin Şiirlerini Çevirirken Ekinsel ve Biçimsel Farklılıklar Gertrude Durusoy ikinci Dilden Çeviri Sevim Akten Yazın Çevirisi Eğitimi Mustafa Çakır Kültürden Kültüre Oyun Çevirisi: “Keşanlı Ali Destanı” Asalet Erten Senkronize Çeviride (Film / Belgesel) Değişkeler ve Dublaj İbrahim Yılmaz Film Çevrilerinde Biçem Aktarımı ve Dil Değişkeleri Üzerine Bir Çalışma İsmail Boztaş, Şirin Yener Tercüme Dergisinde Çeviri Eleştirisi Emine Bogenç Demirel, Hülya Yılmaz Sözcüklerin Anlam Alanları Düzeyinde Eşdeğerlilik Durumu Alev Bulut Alice Harikalar Ülkesindeki Kültürel Gerçekliklerin Fransız ve Türk Kültürlerine Yansıması Zuhal Toral Barda Çeviride İnsan Faktörü Sündüz Öztürk Kasar Çeviride Biçem Sorunları ve Jean Paulhan Örneği Uğur Güven Çeviri Eğitiminde Piyasadaki Çeviri Uygulamalarına Dönük Çalışmalar Sakine Eruz, Asuman Karakaya Hans Vermeer'in Skopos Kuramında Görecelik Kavramının Yeri ve Bu Kavramın Çeviri Eleştirisine Yansımaları: “Görece Görecelik” Banu Tellioğlu Çeviri ve Türkçe Tiyatro Söylemi Pınar Besen Sözlü Çevirinin Politikası Şehnaz Tahir Çeviri Eleştirisi: Tanımı, Eğitimde İşlevi ve Uygulamalarındaki Kısıtlamalar Ayşe Nihal Akbulut Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğrencilerinin Kısa Süreli Bellek Düzeyleri Aymil Doğan, Hatice Kafadar The Aspects of Literary Cohesion in Translation: Reference and Repetition / A Microscobic Study on The Translation of Can Yücel' s Poetry Neslihan Yetkiner Eş Zamanlı Çevirinin İyileştirilmesi Üzerine Kimi Gözlemler Sezai Arusoğlu Le Problème d' Equivalence Dans La Traduction Du Langage Argotique Suna Timur Ağıldere Çeviri Bölümlerinde Çeviribilim Odaklı Yabancı Dil Öğrenimi ve Çokdillilik Mine Yazıcı
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat