Arama için en az 3 karakter girmelisiniz.

#smrgSAHAF Marzuban-name Tercümesi - İnceleme - Metin - Sözlük - Tıpkıbasım - 1973

Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
Hazırlayan:
Zeynep Korkmaz
Stok Kodu:
1199032032
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
460+12+137 s. kûşe tıpkıbasım
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1973
Çeviren:
Sadre'd-din Mustafa Şeyhoğlu
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199032032
418120
Marzuban-name Tercümesi - İnceleme - Metin - Sözlük - Tıpkıbasım -        1973
Marzuban-name Tercümesi - İnceleme - Metin - Sözlük - Tıpkıbasım - 1973 #smrgSAHAF
0
Marzubân-nâme, X. Yüzyılda İran' ın kuzey bölgesindeki Taberistan adı verilen Mazenderan bölgesinde hüküm süren eski Bavend sülalesi hükümdarlarından olan Marzuban bin Rüstem'e ait bir eserdir. Bu eserin bu güne kadar ulaşamayan Orijinal nüshasının Taberistan'ın halk diliyle kaleme aldığı zannedilmektedir. Bu eserin içeriği hükümdar ile veziri arasında çıkan tartışmalar sonucu oluşan ve nakledilen on hikâyeden oluşur. Eser mantık ve işleyiş olarak Kelile ve Dimne ile Bin Bir Gece Masalları'na benzer. Eserin kahramanları daha çok hayvanlardan oluştuğu için bu eser fabl olarak nitelendirilebilecek bir eserdir.

Hikâyelerin özü eski devre ait sosyal ve siyasi anlayışın getirdiği düşünceler ve ahlaki tavsiyelerdir. Doğu medeniyetinin ahlak, fazilet, erdem, görgü, sosyal ve siyasal anlayışlarının özünü yansıtan öğütler, ahlaki öneriler, iyi bir insan olabilmenin yolları gibi telkinler eserin temalarını oluşturur. " İnsan yaşantısındaki temel zaafları ve faziletleri işleyen bu hikâyeler güncelliğini halen korumaktadır." "Kitaptaki hikâyelerin vermek istediği temel mesajlar sosyal, siyasi ve ahlaki tavsiyelerdir. Marzubanname çevirileri usta edipler tarafından yapıldığı için Marzubanname, Kelile ve Dimne'den daha zengin ve edebi açıdan daha üstün kabul edilebilir. Marzubanname çevirileri bu değerde olmasına rağmen Hükümdar Marzuban bin Rüstem'in yazmış olduğu eserin aslı elimize ulaşmamış olduğundan eserin orijinali hakkında bir şey söylemek zordur.

Marzubân-nâme'nin Marzuban bin Rüstem' tarafından yazılan orijinal nüshası günümüze ulaşamayıp kaybolmuştur. Fakat bu eserin orijinalinden yapılmış tercümeler eserin dili hakkında bilgi vermese de konusu, yapısı, özelliği ve fikir zemini hakkında bize çok şey vermektedir.

14. yüzyılda Sadrettin Şeyhoğlu tarafından Türkçe'ye çevrilen Marzubannme, okuyucuyu düşünmeye ve özeleştiriye yönelten bir eserdir. Sadrettin Şeyhoğlu tarafından Türkçe'ye çevrilen Marzubannme bu eserin Farsça'ya çevrilmiş nüshasından yapılmış çeviridir. Sadrettin Şeyhoğlu bu eseri Germiyan Bey''i Süleyman Şah adına yazmış ve Süleyman Şah'a takdim etmiştir. Kellie Dimne gibi eğitici didaktik bir eser olan bu eserde, öğretici hayvan hikâyeleri bulunmaktadır. Şeyhoğlu'nun Marzubân-nâme çevirisinin Berlin nüshası Prof. Dr. Zeynep Korkmaz tarafından 1973 AÜ. DTCF'de, ( inceleme, metin, tıpkıbasım, sözlük ) neşredilmiştir."

Marzubân-nâme, X. Yüzyılda İran' ın kuzey bölgesindeki Taberistan adı verilen Mazenderan bölgesinde hüküm süren eski Bavend sülalesi hükümdarlarından olan Marzuban bin Rüstem'e ait bir eserdir. Bu eserin bu güne kadar ulaşamayan Orijinal nüshasının Taberistan'ın halk diliyle kaleme aldığı zannedilmektedir. Bu eserin içeriği hükümdar ile veziri arasında çıkan tartışmalar sonucu oluşan ve nakledilen on hikâyeden oluşur. Eser mantık ve işleyiş olarak Kelile ve Dimne ile Bin Bir Gece Masalları'na benzer. Eserin kahramanları daha çok hayvanlardan oluştuğu için bu eser fabl olarak nitelendirilebilecek bir eserdir.

Hikâyelerin özü eski devre ait sosyal ve siyasi anlayışın getirdiği düşünceler ve ahlaki tavsiyelerdir. Doğu medeniyetinin ahlak, fazilet, erdem, görgü, sosyal ve siyasal anlayışlarının özünü yansıtan öğütler, ahlaki öneriler, iyi bir insan olabilmenin yolları gibi telkinler eserin temalarını oluşturur. " İnsan yaşantısındaki temel zaafları ve faziletleri işleyen bu hikâyeler güncelliğini halen korumaktadır." "Kitaptaki hikâyelerin vermek istediği temel mesajlar sosyal, siyasi ve ahlaki tavsiyelerdir. Marzubanname çevirileri usta edipler tarafından yapıldığı için Marzubanname, Kelile ve Dimne'den daha zengin ve edebi açıdan daha üstün kabul edilebilir. Marzubanname çevirileri bu değerde olmasına rağmen Hükümdar Marzuban bin Rüstem'in yazmış olduğu eserin aslı elimize ulaşmamış olduğundan eserin orijinali hakkında bir şey söylemek zordur.

Marzubân-nâme'nin Marzuban bin Rüstem' tarafından yazılan orijinal nüshası günümüze ulaşamayıp kaybolmuştur. Fakat bu eserin orijinalinden yapılmış tercümeler eserin dili hakkında bilgi vermese de konusu, yapısı, özelliği ve fikir zemini hakkında bize çok şey vermektedir.

14. yüzyılda Sadrettin Şeyhoğlu tarafından Türkçe'ye çevrilen Marzubannme, okuyucuyu düşünmeye ve özeleştiriye yönelten bir eserdir. Sadrettin Şeyhoğlu tarafından Türkçe'ye çevrilen Marzubannme bu eserin Farsça'ya çevrilmiş nüshasından yapılmış çeviridir. Sadrettin Şeyhoğlu bu eseri Germiyan Bey''i Süleyman Şah adına yazmış ve Süleyman Şah'a takdim etmiştir. Kellie Dimne gibi eğitici didaktik bir eser olan bu eserde, öğretici hayvan hikâyeleri bulunmaktadır. Şeyhoğlu'nun Marzubân-nâme çevirisinin Berlin nüshası Prof. Dr. Zeynep Korkmaz tarafından 1973 AÜ. DTCF'de, ( inceleme, metin, tıpkıbasım, sözlük ) neşredilmiştir."

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat