#smrgSAHAF Marzuban-name Tercümesi - İnceleme - Metin - Sözlük - Tıpkıbasım - 1973
Hikâyelerin özü eski devre ait sosyal ve siyasi anlayışın getirdiği düşünceler ve ahlaki tavsiyelerdir. Doğu medeniyetinin ahlak, fazilet, erdem, görgü, sosyal ve siyasal anlayışlarının özünü yansıtan öğütler, ahlaki öneriler, iyi bir insan olabilmenin yolları gibi telkinler eserin temalarını oluşturur. " İnsan yaşantısındaki temel zaafları ve faziletleri işleyen bu hikâyeler güncelliğini halen korumaktadır." "Kitaptaki hikâyelerin vermek istediği temel mesajlar sosyal, siyasi ve ahlaki tavsiyelerdir. Marzubanname çevirileri usta edipler tarafından yapıldığı için Marzubanname, Kelile ve Dimne'den daha zengin ve edebi açıdan daha üstün kabul edilebilir. Marzubanname çevirileri bu değerde olmasına rağmen Hükümdar Marzuban bin Rüstem'in yazmış olduğu eserin aslı elimize ulaşmamış olduğundan eserin orijinali hakkında bir şey söylemek zordur.
Marzubân-nâme'nin Marzuban bin Rüstem' tarafından yazılan orijinal nüshası günümüze ulaşamayıp kaybolmuştur. Fakat bu eserin orijinalinden yapılmış tercümeler eserin dili hakkında bilgi vermese de konusu, yapısı, özelliği ve fikir zemini hakkında bize çok şey vermektedir.
14. yüzyılda Sadrettin Şeyhoğlu tarafından Türkçe'ye çevrilen Marzubannme, okuyucuyu düşünmeye ve özeleştiriye yönelten bir eserdir. Sadrettin Şeyhoğlu tarafından Türkçe'ye çevrilen Marzubannme bu eserin Farsça'ya çevrilmiş nüshasından yapılmış çeviridir. Sadrettin Şeyhoğlu bu eseri Germiyan Bey''i Süleyman Şah adına yazmış ve Süleyman Şah'a takdim etmiştir. Kellie Dimne gibi eğitici didaktik bir eser olan bu eserde, öğretici hayvan hikâyeleri bulunmaktadır. Şeyhoğlu'nun Marzubân-nâme çevirisinin Berlin nüshası Prof. Dr. Zeynep Korkmaz tarafından 1973 AÜ. DTCF'de, ( inceleme, metin, tıpkıbasım, sözlük ) neşredilmiştir."
Hikâyelerin özü eski devre ait sosyal ve siyasi anlayışın getirdiği düşünceler ve ahlaki tavsiyelerdir. Doğu medeniyetinin ahlak, fazilet, erdem, görgü, sosyal ve siyasal anlayışlarının özünü yansıtan öğütler, ahlaki öneriler, iyi bir insan olabilmenin yolları gibi telkinler eserin temalarını oluşturur. " İnsan yaşantısındaki temel zaafları ve faziletleri işleyen bu hikâyeler güncelliğini halen korumaktadır." "Kitaptaki hikâyelerin vermek istediği temel mesajlar sosyal, siyasi ve ahlaki tavsiyelerdir. Marzubanname çevirileri usta edipler tarafından yapıldığı için Marzubanname, Kelile ve Dimne'den daha zengin ve edebi açıdan daha üstün kabul edilebilir. Marzubanname çevirileri bu değerde olmasına rağmen Hükümdar Marzuban bin Rüstem'in yazmış olduğu eserin aslı elimize ulaşmamış olduğundan eserin orijinali hakkında bir şey söylemek zordur.
Marzubân-nâme'nin Marzuban bin Rüstem' tarafından yazılan orijinal nüshası günümüze ulaşamayıp kaybolmuştur. Fakat bu eserin orijinalinden yapılmış tercümeler eserin dili hakkında bilgi vermese de konusu, yapısı, özelliği ve fikir zemini hakkında bize çok şey vermektedir.
14. yüzyılda Sadrettin Şeyhoğlu tarafından Türkçe'ye çevrilen Marzubannme, okuyucuyu düşünmeye ve özeleştiriye yönelten bir eserdir. Sadrettin Şeyhoğlu tarafından Türkçe'ye çevrilen Marzubannme bu eserin Farsça'ya çevrilmiş nüshasından yapılmış çeviridir. Sadrettin Şeyhoğlu bu eseri Germiyan Bey''i Süleyman Şah adına yazmış ve Süleyman Şah'a takdim etmiştir. Kellie Dimne gibi eğitici didaktik bir eser olan bu eserde, öğretici hayvan hikâyeleri bulunmaktadır. Şeyhoğlu'nun Marzubân-nâme çevirisinin Berlin nüshası Prof. Dr. Zeynep Korkmaz tarafından 1973 AÜ. DTCF'de, ( inceleme, metin, tıpkıbasım, sözlük ) neşredilmiştir."