#smrgKİTABEVİ Übersetzungskritische Analyse des Romans Die Biene Maja und ihre Abenteuer von Waldemar Bonsels - 2025

Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
ISBN-10:
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Ciltçi:
Stok Kodu:
1199251928
Boyut:
14x22
Sayfa Sayısı:
144
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2025
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Almanca
Kategori:
indirimli
160,00
Havale/EFT ile: 155,20
Siparişiniz 4&6 iş günü arasında kargoda
1199251928
638942
Übersetzungskritische Analyse des Romans Die Biene Maja und ihre Abenteuer von Waldemar Bonsels -        2025
Übersetzungskritische Analyse des Romans Die Biene Maja und ihre Abenteuer von Waldemar Bonsels - 2025 #smrgKİTABEVİ
160.00
Was passiert, wenn ein kinderliterarischer Klassiker in eine neue Sprache und Kultur übertragen wird? Das vorliegende Werk basiert auf einer übersetzungskritischen Untersuchung des bekannten Romans „Die Biene Maja und ihre Abenteuer“ von Waldemar Bonsels und analysiert dessen Übertragung ins Türkische aus einer linguistisch-literarischen Perspektive. Im Mittelpunkt stehen die sprachlichen, stilistischen und kulturellen Dimensionen des Übersetzungsprozesses, die durch präzise vergleichende Textanalysen detailliert herausgearbeitet wurden. Das Buch beleuchtet, wie Übersetzungsentscheidungen auf junge Leser wirken und welche Strategien zur Wahrung der ästhetischen und pädagogischen Intentionen des Ausgangstextes beitragen. Durch ihre theoretische Fundierung und praxisorientierte Herangehensweise bietet diese Arbeit wertvolle Einblicke in die Übersetzungswissenschaft und trägt zur Vermittlung von Kinderliteratur zwischen beiden Kulturen bei.
Was passiert, wenn ein kinderliterarischer Klassiker in eine neue Sprache und Kultur übertragen wird? Das vorliegende Werk basiert auf einer übersetzungskritischen Untersuchung des bekannten Romans „Die Biene Maja und ihre Abenteuer“ von Waldemar Bonsels und analysiert dessen Übertragung ins Türkische aus einer linguistisch-literarischen Perspektive. Im Mittelpunkt stehen die sprachlichen, stilistischen und kulturellen Dimensionen des Übersetzungsprozesses, die durch präzise vergleichende Textanalysen detailliert herausgearbeitet wurden. Das Buch beleuchtet, wie Übersetzungsentscheidungen auf junge Leser wirken und welche Strategien zur Wahrung der ästhetischen und pädagogischen Intentionen des Ausgangstextes beitragen. Durch ihre theoretische Fundierung und praxisorientierte Herangehensweise bietet diese Arbeit wertvolle Einblicke in die Übersetzungswissenschaft und trägt zur Vermittlung von Kinderliteratur zwischen beiden Kulturen bei.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat