#smrgKİTABEVİ Antoine Meıllet'den Seçme Makaleler - 2020

Kondisyon:
Yeni
Basıldığı Matbaa:
Feryal Matbaacılık
ISBN-10:
9751747174
Hazırlayan:
Bilal Çakıcı, Beytullah Çınar
Stok Kodu:
1199069020
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
457 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2020
Çeviren:
Şerif Hulusi
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
89,10
Taksitli fiyat: 9 x 10,89
Siparişiniz 7&15 iş günü arasında kargoda
1199069020
454944
Antoine Meıllet'den Seçme Makaleler -        2020
Antoine Meıllet'den Seçme Makaleler - 2020 #smrgKİTABEVİ
89.10
Meillet'nin 1905-1936 yılları arasında kaleme aldığı söz konusu eserinin Türkçeye çevirisi; 2'si konuşma, 16'sı makale olmak üzere, genel dil bilimi hakkındaki 18 yazılık bir seçkiden oluşmaktadır. Çevirinin Türk Dil Kurumuna ne zaman teslim edildiği bilinmemektedir. Seçkide yer alan "Dillerin Akrabalığı Meselesinde Kelime Serveti" (Le vocabulaire dans la question des parentés de langues) başlıklı makalenin yayın tarihinin Meillet'nin ölüm yılı olan 1936 olması, Şerif Hulusi'nin söz konusu çeviriyi 1940'lı yıllarda yaptığını işaret etmektedir.

Muhtemelen Şerif Hulusi'nin kendi el yazısıyla ve rik'a olarak yazılan çeviride özellikle makalelerin Fransızca asıllarından birebir alıntılanan bölümlerde ve dipnotlarda [Latin kökenli] yeni Türk alfabesi de tercih edilmiştir. Çeviri 230+23 sayfadır.

Çeviri, yeni harflere aktarılırken ihtiyaç görüldüğü durumlarda makalelerin Fransızca asıllarından yararlanılmış, böylece çeviride dikkati çeken cümle bozuklukları giderilmeye çalışılmış; bozuklukları gideren bu tür ilaveler köşeli ayraç içerisinde gösterilmiştir. Yeni harflere aktarmada mümkün olduğunca Türk Dil Kurumunun Yazım Kılavuzu esas alınmış, bugün karşılığı olmayan kimi Farsça tamlamaların aslına uygun olarak yazılmasına çalışılmıştır. Söyleyiş ve anlam karışıklığına neden olabileceği düşünülen şe'niyet, mu'tâ gibi Arapçadan alıntı kelimelerde ayın ve hemzeler kesme işaretiyle, uzunluklar düzeltme işaretiyle gösterilmiştir. İnkıta, mısra gibi sonu ayınla biten kelimeler, ünlü ile başlayan bir ek aldığında ise mısraı, inkıtaı biçimindeki yazım tercih edilmiştir.

Yüzyılın başında Fransa'da yapılan dil bilimi alanındaki çalışmaları ve Türk Dil Kurumunun bu çalışmaları yakından takip ettiğini gösteren bu etütte bulunan listesini verdiğimiz makale ve konuşmaların tamamı yeni harflere aktarılmıştır. En kısa zamanda yayımlanması düşünülen bu çalışmadan "Dil İlmi ve Antropoloji" başlıklı yazının yeni harflere aktarılmış hâli örnek olarak sunulmuştur

Meillet'nin 1905-1936 yılları arasında kaleme aldığı söz konusu eserinin Türkçeye çevirisi; 2'si konuşma, 16'sı makale olmak üzere, genel dil bilimi hakkındaki 18 yazılık bir seçkiden oluşmaktadır. Çevirinin Türk Dil Kurumuna ne zaman teslim edildiği bilinmemektedir. Seçkide yer alan "Dillerin Akrabalığı Meselesinde Kelime Serveti" (Le vocabulaire dans la question des parentés de langues) başlıklı makalenin yayın tarihinin Meillet'nin ölüm yılı olan 1936 olması, Şerif Hulusi'nin söz konusu çeviriyi 1940'lı yıllarda yaptığını işaret etmektedir.

Muhtemelen Şerif Hulusi'nin kendi el yazısıyla ve rik'a olarak yazılan çeviride özellikle makalelerin Fransızca asıllarından birebir alıntılanan bölümlerde ve dipnotlarda [Latin kökenli] yeni Türk alfabesi de tercih edilmiştir. Çeviri 230+23 sayfadır.

Çeviri, yeni harflere aktarılırken ihtiyaç görüldüğü durumlarda makalelerin Fransızca asıllarından yararlanılmış, böylece çeviride dikkati çeken cümle bozuklukları giderilmeye çalışılmış; bozuklukları gideren bu tür ilaveler köşeli ayraç içerisinde gösterilmiştir. Yeni harflere aktarmada mümkün olduğunca Türk Dil Kurumunun Yazım Kılavuzu esas alınmış, bugün karşılığı olmayan kimi Farsça tamlamaların aslına uygun olarak yazılmasına çalışılmıştır. Söyleyiş ve anlam karışıklığına neden olabileceği düşünülen şe'niyet, mu'tâ gibi Arapçadan alıntı kelimelerde ayın ve hemzeler kesme işaretiyle, uzunluklar düzeltme işaretiyle gösterilmiştir. İnkıta, mısra gibi sonu ayınla biten kelimeler, ünlü ile başlayan bir ek aldığında ise mısraı, inkıtaı biçimindeki yazım tercih edilmiştir.

Yüzyılın başında Fransa'da yapılan dil bilimi alanındaki çalışmaları ve Türk Dil Kurumunun bu çalışmaları yakından takip ettiğini gösteren bu etütte bulunan listesini verdiğimiz makale ve konuşmaların tamamı yeni harflere aktarılmıştır. En kısa zamanda yayımlanması düşünülen bu çalışmadan "Dil İlmi ve Antropoloji" başlıklı yazının yeni harflere aktarılmış hâli örnek olarak sunulmuştur

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 89,10    89,10   
2 46,33    92,66   
3 31,48    94,45   
6 16,04    96,23   
9 10,89    98,01   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 89,10    89,10   
2 46,33    92,66   
3 31,48    94,45   
6 16,04    96,23   
9 10,89    98,01   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 89,10    89,10   
2 46,33    92,66   
3 31,48    94,45   
6 16,04    96,23   
9 10,89    98,01   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 89,10    89,10   
2 46,33    92,66   
3 31,48    94,45   
6 16,04    96,23   
9 10,89    98,01   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 89,10    89,10   
2 46,33    92,66   
3 31,48    94,45   
6 16,04    96,23   
9 10,89    98,01   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 89,10    89,10   
2 46,33    92,66   
3 31,48    94,45   
6 16,04    96,23   
9 10,89    98,01   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 89,10    89,10   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat