#smrgKİTABEVİ Dora - Bir Histeri Vakasının Analizinden Parçalar - 2024

Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Umut Kağıtçılık
Dizi Adı:
Hasan Âli Yücel Klasikleri
ISBN-10:
6254290183
Kargoya Teslim Süresi (İş Günü):
3&7
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Ciltçi:
Stok Kodu:
1199246764
Boyut:
13x21
Sayfa Sayısı:
160
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2024
Çeviren:
Şeyda Öztürk
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
indirimli
88,40
Havale/EFT ile: 85,75
Siparişiniz 3&7 iş günü arasında kargoda
1199246764
633911
Dora - Bir Histeri Vakasının Analizinden Parçalar -        2024
Dora - Bir Histeri Vakasının Analizinden Parçalar - 2024 #smrgKİTABEVİ
88.40
Freud (1856-1939): Histerinin cinsel kökenleri ve rüyaların bilinçdışı çatışmaları aydınlatmada oynadığı rolün güzel bir örneği olacağını düşündüğü Dora vakası Freud için başarısızlıkla sonuçlanır. 18 yaşında bir genç kız olan Dora on bir hafta süren bir analiz sürecinin ardından aniden tedaviyi bırakır. Bu başarısızlık Freud'u “aktarım” kavramını daha derinlemesine düşünmeye itecektir. Hastanın geçmişindeki önemli figürlerin psikanaliste yansıtılması demek olan aktarım, psikanalizin başat kavramlarından ve tedavinin kilit unsurlarından biridir. Yineleme otomatizmi ancak aktarımın yorumlanıp işlenmesiyle aşılabilir.

Şeyda Öztürk: Viyana Üniversitesi'nde felsefe ve İngiliz dili ve edebiyatı öğrenimi gördü. YKY cogito dergisi ve düşünce kitapları dizisi editörü. Almanca ve İngilizceden teori ve edebiyat metinleri çeviriyor. Çevirdiği kitaplardan bazıları: Theodor W. Adorno (Rüya Kayıtları, Sahicilik Jargonu, Negatif Diyalektik, Müzik Yazıları: Bir Seçki, Yeni Sağ Radikalizmin Veçheleri), Fredric Jameson (Jameson Jameson'ı Anlatıyor), Judith Butler (Savaş Tertipleri), Byung-Chul Han (Zamanın Kokusu, Eros'un Istırabı), Thomas Mann (Majesteleri Kral), Philip Roth (Öfke). Patrick Süskind (Aşk ve Ölüm Üzerine)

Editörün Notu
Dilimize genellikle “ruh” diye çevrilen eski Yunanca ???? (psykhê) kavramı (Antik Yunan felsefesi metinlerinden Arapçaya yapılan tercümelerin etkisiyle “nefs” karşılığını tercih edenler de var) Batı dillerinde, psikoloji ve psikanalizin de aralarında yer aldığı psik- önekli pek çok sözcüğün kökeninde bulunur. Freud, çoğu Türkçe çevirilerde ikisi de “ruh” sözcüğüyle karşılanan die Seele ve die Psyche kavramlarını (özellikle de bunlardan türeyen seelisch ve psychisch sıfatlarını) yazılarında çok sık kullanır. Bu durum çeviri faaliyeti ve kuramı açısından bizi tartışılması veya açıklanması, hiç değilse dikkat çekilmesi gereken bir sorunla karşı karşıya bırakıyor.
Freud (1856-1939): Histerinin cinsel kökenleri ve rüyaların bilinçdışı çatışmaları aydınlatmada oynadığı rolün güzel bir örneği olacağını düşündüğü Dora vakası Freud için başarısızlıkla sonuçlanır. 18 yaşında bir genç kız olan Dora on bir hafta süren bir analiz sürecinin ardından aniden tedaviyi bırakır. Bu başarısızlık Freud'u “aktarım” kavramını daha derinlemesine düşünmeye itecektir. Hastanın geçmişindeki önemli figürlerin psikanaliste yansıtılması demek olan aktarım, psikanalizin başat kavramlarından ve tedavinin kilit unsurlarından biridir. Yineleme otomatizmi ancak aktarımın yorumlanıp işlenmesiyle aşılabilir.

Şeyda Öztürk: Viyana Üniversitesi'nde felsefe ve İngiliz dili ve edebiyatı öğrenimi gördü. YKY cogito dergisi ve düşünce kitapları dizisi editörü. Almanca ve İngilizceden teori ve edebiyat metinleri çeviriyor. Çevirdiği kitaplardan bazıları: Theodor W. Adorno (Rüya Kayıtları, Sahicilik Jargonu, Negatif Diyalektik, Müzik Yazıları: Bir Seçki, Yeni Sağ Radikalizmin Veçheleri), Fredric Jameson (Jameson Jameson'ı Anlatıyor), Judith Butler (Savaş Tertipleri), Byung-Chul Han (Zamanın Kokusu, Eros'un Istırabı), Thomas Mann (Majesteleri Kral), Philip Roth (Öfke). Patrick Süskind (Aşk ve Ölüm Üzerine)

Editörün Notu
Dilimize genellikle “ruh” diye çevrilen eski Yunanca ???? (psykhê) kavramı (Antik Yunan felsefesi metinlerinden Arapçaya yapılan tercümelerin etkisiyle “nefs” karşılığını tercih edenler de var) Batı dillerinde, psikoloji ve psikanalizin de aralarında yer aldığı psik- önekli pek çok sözcüğün kökeninde bulunur. Freud, çoğu Türkçe çevirilerde ikisi de “ruh” sözcüğüyle karşılanan die Seele ve die Psyche kavramlarını (özellikle de bunlardan türeyen seelisch ve psychisch sıfatlarını) yazılarında çok sık kullanır. Bu durum çeviri faaliyeti ve kuramı açısından bizi tartışılması veya açıklanması, hiç değilse dikkat çekilmesi gereken bir sorunla karşı karşıya bırakıyor.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat