#smrgKİTABEVİ Tercüme-i Envar-ı Süheyli - 2025

Editör:
Bilal Alpaydın
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
ISBN-10:
6255850843
Kargoya Teslim Süresi (İş Günü):
3&7
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Ciltçi:
Stok Kodu:
1199249053
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
389
Basım Yeri:
Çanakkale
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2025
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
382,50
Havale/EFT ile: 371,03
Siparişiniz 3&7 iş günü arasında kargoda
1199249053
636088
Tercüme-i Envar-ı Süheyli -        2025
Tercüme-i Envar-ı Süheyli - 2025 #smrgKİTABEVİ
382.50
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme-i Envâr-i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi'nin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır. Kelîle ve Dimne'nin Türkçeye çevirileri Nasrullah'ın Farsça Kelîle ve Dimne'si, İbnü'l-Mukaffa'nın Arapça versiyonu ve Kâşifî'nin Farsça Envâr-1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır. Bu kitapta, Kâşifî'nin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır. Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi'nin Hümâyûn-nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır. Türk edebiyatında Kâşifi'nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi'nin bu Hümâyûn-nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir. Gerçekten Hümayun-nâme Türk edebiyatına Envar-i Süheyli'den yapılan tek çeviri midir? Elinizdeki kitapta Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı Tercüme-i Envâr-1 Sübeyli, Hümâyûn-nâme ve Envâr-i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır..
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme-i Envâr-i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi'nin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır. Kelîle ve Dimne'nin Türkçeye çevirileri Nasrullah'ın Farsça Kelîle ve Dimne'si, İbnü'l-Mukaffa'nın Arapça versiyonu ve Kâşifî'nin Farsça Envâr-1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır. Bu kitapta, Kâşifî'nin Envâr-1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır. Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi'nin Hümâyûn-nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır. Türk edebiyatında Kâşifi'nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi'nin bu Hümâyûn-nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir. Gerçekten Hümayun-nâme Türk edebiyatına Envar-i Süheyli'den yapılan tek çeviri midir? Elinizdeki kitapta Mustafâ b. Hüsâm adına kayıtlı Tercüme-i Envâr-1 Sübeyli, Hümâyûn-nâme ve Envâr-i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır..
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat