Arama için en az 3 karakter girmelisiniz.

#smrgSAHAF Tercüme ve Tercüme Prensipleri -

Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
ISBN-10:
9786054055111
Stok Kodu:
1199112961
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
172. s
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2009
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199112961
498700
Tercüme ve Tercüme Prensipleri -
Tercüme ve Tercüme Prensipleri - #smrgSAHAF
0.00
112961 Faruk Gürbüz. Tercüme ve Tercüme Prensipleri . , İstanbul: Simurg, 2009. 172. s. 14x20. 3. Hamur. Karton. Türkçe, , #smrgTELİF, Çeviribilim, Metodoloji, Akademik, Kuram, , , , ,

***

Her tercüme bizce bir metamorfizmadır. Tercüme edilen her eser, bu yönüyle kendisini edilgin bir obje gibi hissettirir. Mütercimi yönlendirip sınırlandırmasına, birtakım prensipler doğrultusunda çeviri yapmaya zorlamasına bakıldığında, onun reaksiyoner bir tabiata sahip olduğu görülür.

Tercümeye kalkışılan her kaynak metin, maruz kaldığı kadar maruz da bırakır. Mütercimini birtakım ilkeler aramaya zorlar. Orijinal metin, mütercimin elinde bazen sessiz ve teslim olmuş bir obje görünümünde iken, bazen de adeta beni böyle değil, şöyle tercüme et diyen canlı ve şuurlu bir fenomen gibidir.

İşte bu çalışmada, böyle bir fenomeni çözüp karşı dilde anlaşılır hale getirmek için derinlemesine düşünülmeden ortaya atılmış, birbirine zıt altı çift tercüme prensibinin iddia ve ispat gayretinden uzak görüşlerine, analitik yorumlarına dikkat çekilmek istenmiştir.

Elinizdeki kitapta, mütercimlere kesin kurallar sunulmasa da bu prensiplerin birtakım yabana atılamayacak fonksiyonlar üstlendiğini göreceksiniz.

112961 Faruk Gürbüz. Tercüme ve Tercüme Prensipleri . , İstanbul: Simurg, 2009. 172. s. 14x20. 3. Hamur. Karton. Türkçe, , #smrgTELİF, Çeviribilim, Metodoloji, Akademik, Kuram, , , , ,

***

Her tercüme bizce bir metamorfizmadır. Tercüme edilen her eser, bu yönüyle kendisini edilgin bir obje gibi hissettirir. Mütercimi yönlendirip sınırlandırmasına, birtakım prensipler doğrultusunda çeviri yapmaya zorlamasına bakıldığında, onun reaksiyoner bir tabiata sahip olduğu görülür.

Tercümeye kalkışılan her kaynak metin, maruz kaldığı kadar maruz da bırakır. Mütercimini birtakım ilkeler aramaya zorlar. Orijinal metin, mütercimin elinde bazen sessiz ve teslim olmuş bir obje görünümünde iken, bazen de adeta beni böyle değil, şöyle tercüme et diyen canlı ve şuurlu bir fenomen gibidir.

İşte bu çalışmada, böyle bir fenomeni çözüp karşı dilde anlaşılır hale getirmek için derinlemesine düşünülmeden ortaya atılmış, birbirine zıt altı çift tercüme prensibinin iddia ve ispat gayretinden uzak görüşlerine, analitik yorumlarına dikkat çekilmek istenmiştir.

Elinizdeki kitapta, mütercimlere kesin kurallar sunulmasa da bu prensiplerin birtakım yabana atılamayacak fonksiyonlar üstlendiğini göreceksiniz.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat